The File Type tab lets you add a bilingual corpus with any of the following formats:
Tab-delimited Text File (*.txt, *.tsv, *.utx). A file where every line consists of a number of fields delimited with the tab character. The first and the second fields of an entry are assumed to be the source and the target texts respectively. The additional fields are assumed to be descriptive and there can be any number of them. »
The File List tab allows you to specify one of more files from the type selected in the previous step. Click Add File or Add Folder to add any number of entries to this list, click Remove to remove the selected glossary from the list, or click Clear to remove them all. Click Next to continue. »
The Properties tab allows you to define the properties that are common to all glossaries selected in the previous tab. If you need that glossaries have different values, simply select some values in this step and when you are returned to the Project Properties dialog, adjust the settings for each glossary clicking the Properties button.
The Properties tab has these fields:
Priority. It can be defined as Low, Medium, or High. »
The Recurse Directories check box in the Directory Settings tab lets you define if all the files in a directory tree should be included. If you do not check this check box, only the files in the selected directory (and not in its subdirectories) will be included.
Click OK once you have made your selection. »
The format selected is a multilingual format, and therefore each term can have more than two languages. This window allows you to define the source and target languages that should appear in the Source and Target columns of the ApSIC Xbench results for a search.
You can also choose to include in the result lists the terms that are missing either the source or the target term. This can be useful to see terms in other languages when you don’t have the translated term for the language that you are translating, as those translations in other languages can give some additional context for the source term. »