File Type
The File Type tab lets you add a bilingual corpus with any of the following formats:
- Tab-delimited Text File (*.txt, *.tsv, *.utx). A file where every line consists of a number of fields
delimited with the tab character. The first and the second fields of an entry are assumed to be the source
and the target texts respectively. The additional fields are assumed to be descriptive and there can be any
number of them. Tab-delimited UTX files are also supported with this format.
- XLIFF File (*.xlf, *.xlif, *.xliff, *.mxliff, *.xlz, *.mqxlz). A file compliant with the XLIFF specification.
- TMX Memory (*.tmx). A file compliant with the TMX specification. Most translation tools are capable of generating
TMX translation memories of varying compliance levels.
- TBX/MARTIF Glossary (*.xml, *.tbx, *.mtf). A file compliant with the TBX or the MARTIF specification.
- TIPP File (*.tipp). A file compliant with the TIPP specification.
- Trados Exported Memory (*.txt). A Trados translation memory in .txt format as exported from Trados.
- Trados Exported MultiTerm 5 Glossary (*.txt). A MultiTerm glossary exported into a .txt file where each entry is
delimited with a line containing two asterisks (**).
- Trados MultiTerm Glossary (*.xml, *sdltb, *mdb). A MultiTerm glossary exported in XML, SDLTB, or MDB format.
- Trados TagEditor File (*.ttx). A Trados .ttx file.
- Trados Word File (*.doc, *.rtf, *.docx). A uncleaned Trados .doc, .docx, or .rtf file with bilingual segments.
- Trados Studio File (*.sdlxliff, *.sdlproj). A Trados Studio *.sdlxliff or *.sdlproj file. When a Trados Studio
project file (*.sdlproj) is specified, ApSIC Xbench opens the sdlxilff files pointed by the project file for the
first language pair found in the project file.
- Trados Studio Memory (*.sdltm). A Trados Studio Translation Memory in .sdltm format.
- memoQ File. A memoQ XLIFF file with .mqxlz or .mqxliff extension, a memoQ hand-off file (*.mqout), a memoQ hand-back
file (*.mqback) file, or a memoQ termbase file (*.csv).
- SDLX File (*.itd). An SDLX .itd file. Note: This option requires that SDLX is installed on the machine.
- SDLX Memory (*.mdb). An individual SDLX .mdb file containing a translation memory.
- STAR Transit 2.6/XV/NXT Directory. A directory that contains Transit language pairs.
- PO File (*.po). A bilingual .po file, normally generated with gettext.
- IBM TM/OpenTM2 Dictionary (*.sgm). An IBM TranslationManager or OpenTM2 dictionary in SGML format.
This file has the .sgm extension.
- IBM TM/OpenTM2 Folder. An IBM TranslationManager or OpenTM2 folder installed on your system.
- IBM TM/OpenTM2 Exported Folder (*.fxp). An IBM TranslationManager or OpenTM2 folder exported in .fxp format.
- IBM TM/OpenTM2 Exported Memory (*.exp). An IBM TranslationManager or OpenTM2 translation memory exported in .exp format.
- Wordfast Memory (*.txt). A Wordfast translation memory, with the .txt extension.
- Wordfast Glossary (*txt). A Wordfast glossary, with the .txt extension.
- Wordfast Pro TXML/TXLF (*.txml, *.txlf). A Wordfast Pro bilingual file, with the *.txml or *.txlf extension.
- Déjà Vu X/Idiom File (*.wsprj, *.dvprj, *.dvsat, *.dvpng). A Déjà Vu or Idiom database of project translation files, with
extensions .wsprj, .dvprj, .dvsat, or .dvpng.
- Déjà Vu X/Idiom Memory/Alignment (*.wstm, *.dvmdb, *.dvapr). A Déjà Vu or Idiom translation memory or alignment, with extensions
.dvmdb, .wstm or .dvapr.
- Déjà Vu X/Idiom Termbase (*.wstd, *.dvtdb). A Déjà Vu or Idiom termbase, with extensions .dvtdb or .wstd.
- Logoport RTF (*.rtf). An individual Logoport .rtf file or a directory containing Logoport .rtf files.
- Microsoft Glossary (*.csv). A Microsoft software glossary, made publicly available by Microsoft via MSDN and containing all
the strings of a Microsoft software application.
- Mac OS X Glossary (*.ad, *lg). A file in Apple’s XML format for software translations, available to developers with an Apple ID.
- Qt Linguist File (*.ts). A translation file in the format for the Qt Framework.
- Passolo Glossary (*.glo). A Passolo glossary, with *.glo extension.
- Transifex Project. An online Transifex project.
- Matecat Job. An online Matecat job, both from [www.matecat.com]<(https://www.matecat.com) or self-hosted.
- Google Polyglot/Translator Toolkit File (.xbgtt; .xbpol). A file exported from Google Polyglot or GTT with the corresponding Chrome extension.
- Remote Xbench Server. A reference to a Remote ApSIC Xbench Server.
Please select the format of the bilingual corpus that your are adding and then click Next to continue.