Ongoing Translations
ApSIC Xbench allows you to define any file as ongoing translation in the
Project Properties window.
By default, when they are added to an ApSIC Xbench project, the
following file types are defined as ongoing translation:
- XLIFF
- Trados TagEditor
- Trados Word
- Trados Studio
- memoQ
- SDLX.
This option requires that SDLX is installed on the machine.
- STAR Transit 2.6/XV/NXT
- PO
- IBM TM Folders
- OpenTM2 Folders
- Wordfast TXML/TXLF
- Déjà Vu/Idiom
- Logoport RTF
- Qt Linguist
- Transifex Project
- Matecat Job
When a file or directory is defined as ongoing translation, the following
two features are enabled:
- Translations identified as new (not 100% matches) are flagged with a
small red dot ().
Translations that are 100% matches in the ongoing
translation are flagged with a hollow red dot ().
These symbols allow you to tell if the term was introduced by you or
was already in the existing memory. This helps you to make
terminology-related decisions, for example if you wish to recap on the
translation for a term and you want to make sure that the term was not
already used in the official translation memory used to pretranslate
your project.
- Untranslated segments appear after the translated segments.
This is especially useful to decide which terminology to use for a new term
by seeing how it will appear in all the future instances in your own
translation. This way you can make sure that the term chosen will be
a good match for all instances in your current translation.
Glossaries defined as ongoing translation (normally only one per
project, but can be more) appear in bold face in the
Project Properties window.
In addition, files defined as ongoing translation can be parsed by ApSIC
Xbench powerful QA functions or exported using Tools->Export Ongoing
Translation to MS Word so that you can use Microsoft Word
Grammar Checker or Microsoft Word Spell-Checker (for languages such
as Thai, Japanese or Chinese that are not supported by Xbench
spell-checking dictionaries).